日本語教師、プログラマーになる。

韓国に嫁いで日本語を教えていましたが、なんやかんやでiOSアプリ作ってます。

『あ、「やりがい」とかいらないんで、とりあえず残業代ください。』韓国語版イラストがおもしろい

こんにちは。

通う会社がなくなったので絶賛就職活動中のらばんじんです。

 

二つの会社から連絡がきまして、明日明後日と連続で面接です…><

っていうか、ひとつはものすごい赤字(※韓国の求人サイト「サラミン」では企業の基本情報が閲覧できます)なんですけど、人採ってる余裕あるんかな?

 

今日はちょっと面白い記事を発見したので紹介しますね。

 

dennou-kurage.hatenablog.com

 

おめでとうございます!

確かに、韓国人にはぴったりの本かもしれないですね。おっぱに見せてみたらブフッと吹き出していました。タイトルが、ほんの〜りですが過激になっているんですよね。

 

あ、「やりがい」とかいらないんで、とりあえず残業代ください。

あ、やりがいなんかいいんで、

夜勤手当でもください。

という感じでしょうか?

 

さてこちらの中身、イラストがブラックで面白い!

(イラスト勝手にコピーしてきたけど、大丈夫なんでしょうか?ダメだったらすぐ消しますね!)

 

まずはこれ

f:id:lavandin:20160615210123j:plain

イラスト:ヤン・ギョンス(以下同)

 

38度は微熱。

会社を休むのは、40度から!

ヤッホ〜!!

 

…いきなりドン引き発言が飛び出しましたね。

清々しいまでに社畜です。っていうか、ヤッホーじゃねえよ(笑)。

 

미열...微熱

얏호...ヤッホー

 

女性がつぶやいているのは

 

大丈夫。

ちょっとホットなだけ

 

大丈夫?ファミ通の攻略本みたいになってるよ…?

手に持っているのは「内服薬」ですね。

 

내복약...内服薬

 

それからこちら

f:id:lavandin:20160615210557j:plain

ちょっとセリフ長いですよね。

 

それでも、

こんな不況に我々を救ってくれるのは

会社様だけ。

 

구원...救援

회사느님...会社+神様(하느님)の造語(多分)

 

日本語で救援っていうと、どうも災害関連で使う(救援物資とか)イメージが強いんですが、宗教的な「救い」にも使うんですね。勉強になります…。

私はごく一般的な日本人的宗教観を持っているので、キリスト教系の単語はちょっとよくわからなかったりします。(ちなみにですが、家族の一人は某マイナー系新興宗教にハマっていました。闇が深いですね)

 

信者たち(?)のセリフはそれぞれ

 

ローン波羅蜜多

カード代金を与えたまえ

子供が二人で罪人です

 

바라밀...波羅蜜

-주소서...〜してくださいの古い言い方

죄인...罪人

(追記:이자は「〜だし」だと思ってたけど「利子」かな?)

 

ここで困ったのが「바라밀」で、おっぱに聞いたんですが「知らん」の一点張りで仕方なくNaverで調べました。まさか「波羅蜜」だとは…。もはや韓国語じゃねえし…。

 

そういや、うちのチーム長(ってもう辞めたけど…)もお子さん二人なんですよ。アルバイトでお友達の会社を手伝うって言ってたけど…。女の子二人じゃお金かかるよなぁ…。一人は一度会ったことがあるんだけど、すごく礼儀正しくてかわいらしい子でした。会社のスキー合宿に来てくれたんですよ。さすがソウルっ子だけあってスキーめっちゃくちゃ上手いの。あの時は楽しかったなぁ…。

 すごく優秀かつ、ユーモアのある方で、いつもいつもコリアンジョークを飛ばしていて。ずいぶん助けていただきました。いい仕事が見つかるといいのですが、まぁ、他人の心配をしている場合ではないですね><。

 

まっそんなこんなで、韓国に住んでいると、日本の書籍がかなりのスペースを占めていますし、実用書だと普通にパラパラっと立ち読みしてて、改めて著者を確認してみると、まさかの日本人だったりするんですよね(笑)。

 

「詳解swift」なんかも、危うく韓国語版買っちゃうところでした。危ない危ない。

詳解 Swift 改訂版

 

 

表紙のデザインがかなり違ってたりするんですよほら!

book.naver.com

一応黒いことは黒いけど、タイトル全然違うし…。(韓国語版タイトルは「きちんと習うswiftプログラミング」)

 

やっぱり日本人は日本人の書いた本に惹かれるんでしょうか!?

というわけで、「아, 보람 따위 됐으니 야근수당이나 주세요」見かけたら手にとってみてくださいねっ♪

book.naver.com