日本語教師、プログラマーになる。

韓国に嫁いで日本語を教えていましたが、なんやかんやでiOSアプリ作ってます。

韓国製「ロードス島戦記オンライン」の誤訳を徹底解説してみた

2月の記事だけど、ホッテントリに載っていたこちらの記事が面白すぎたので、ちょっと解説してみます。

rbl.hatenablog.com

 

実は私も採用面接で、MMOの翻訳をやらせてもらったことがあります。落ちましたけど。

これがね、Excelにずらーっと台詞がまとめてあるだけで、本当に難しいんです。前後の文脈がわからない。キャラ絵も背景もないから、どういう場面なのか、怒っているのか事務的なのか、さっぱりわからない。下手すると、男性なのか女性なのかもわからない(笑)。

 

そんな状態で翻訳させられているので、大目に見てやってほしいなぁ…なんて思ったりもしますが、これはどう見ても翻訳機です本当にありがとうございました。

 

というわけで、私の拙い韓国語力でできる限り本来の台詞を妄想してみました。

 

子供達は種族の未来ラーメンからです!

仮定の「-라면」は「ラーメン」と同じ綴り。おそらく本来は「子供達が種族の未来だと言うのなら!」程度の文だと思います。

 

切ない事がイッオッダだね。

「あった」を意味する「있었다」でしょう。「切ない事があったんだね」しかしイッオッダではなくイッソッタと発音するんですけれども…。

 

そうする事はオブソ。

「ない」を意味する「없어」でしょう。「そうする事はない」。こちらも発音はオブソではなくて「オプソ」です…。

 

そんな保育園は似合わアンヌンダオ。

やはり「ないのだ」を意味する「않는다」でしょう。最後のオはわからん。年配の人が「頼んだよ」と言うときに「〜だお」って言ったりしますが、違う気がします…。やる夫みたいでかわいいんだお。

 

きちんきちんと(中略)学院の心強い材木になったはずです。

なぜ重ねた。「ちゃんと、きちんと」を意味する「꼼꼼히」だと思う。「材木」は「頭目」、つまりリーダーのことだと思うんだけど、材木は재목で頭目は두목だし…。うーん。モヤモヤ。

 

タムグヨックと慢心で黒馬法に手を出す

それぞれ「探究欲」そして「黒魔法」でしょう。

 

きゃー。カシュー陛下?

これはね、男性でも結構「うわー」の意味で「キャー」と言うのです。

 

ヒュ。幸いである。

ほっとした時などに「ふう」の意味でよく「휴」と言うのでそれでしょう。

 

本当にゴマプソ。

「ありがたい」を意味する「고맙소」でしょう。「고마워」よりも若干古風で尊大な表現。

 

弟(妹)は見知らぬ人を恐がります。

韓国語で弟または妹を意味する「동생」は男女を区別しないのです。あえて区別したければ「남동생」「여동생」というようにわざわざ男女をつけます。

英語のブラザー・シスターも年上か年下かを区別しませんよね。

 

お腹が出るには問題ない。

ここでの「배」は「お腹」ではなくて「船」でしょう(笑)。同音異義語です。

 

私今日はヒムドルジよ

「疲れるでしょう、大変でしょう」などを表す「힘들지」でしょう。

 

性器仕様。

「聖騎士様」と思われます。…あれ、これ日本語でも起こりそうな問題ですね。

 

両目をガラスに食われた

韓国語には清濁の区別がない上、ガラスを「유리(琉璃)」と言うことから生まれた悲劇。カラスに食われるのも相当だけど、ガラスに食われる(?)のも十分痛そう。

 

大人話しているのにどこでキョドルオ?

 私が以来ブェも往年にマシンも殴って捕った人だ!

 この二つは、うちの韓国人にも聞いてみたけどさっぱりわかりませんでした…(すごくね?)。どなたかピンと来た方は是非教えてください!

 

 

ちなみにおっぱもロードス島戦記のファンなので、何をやってるんだ!とたいそうお怒りでした。結構昔の記事なので、改善されていることを願うばかりです。